Question de M. MARINI Philippe (Oise - RPR) publiée le 06/05/1993

M. Philippe Marini appelle l'attention de M. le ministre de la culture et de la francophonie sur l'utilisation du terme " délocalisation ", l'Association pour le respect de la langue française ayant signalé à ce sujet que délocalisation signifie " suppression de toute localisation, d'où errance, vagabondage ", et qu'il ne s'agit que d'un néologisme inventé en 1992 par les services du Premier ministre de l'époque. Il lui demande donc les initiatives qu'il envisage de prendre pour rappeler le respect de la langue française dans le choix des termes représentatifs de l'action des pouvoirs publics.

- page 759


Réponse du ministère : Culture publiée le 18/11/1993

Réponse. - L'honorable parlementaire a bien voulu attirer l'attention du ministre de la culture et de la francophonie sur le terme délocalisation signalé par l'association pour le respect de la langue française comme signifiant " suppression de toute localisation, d'où errance, vagabondage ". L'honorable parlementaire s'interroge à juste titre sur le sens de ce néologisme, qui peut, par sa morphologie, prêter à confusion. Il convient cependant de remarquer que ladite association ne reprend qu'un des sens étymologiques du préfixe " dé " (du latin dis) contenu dans délocalisation, qui est celui de " suppression ". Mais il apparaît qu'aussi bien en latin qu'en français contemporain, ce préfixe a bien gardé la valeur indiquée ci-dessus, mais aussi celle qu'il avait en latin, à savoir le sens " d'éloignement ". C'est ainsi que déménager signifie étymologiquement " porter hors du ménage ", c'est-à-dire " hors du séjour, de la maison ". Il n'y a donc pas d'erreur à considérer que délocalisaion signifie " localiser ailleurs ".

- page 2201

Page mise à jour le